Néné flipper ud over Japan (igen)

Der er noget særligt ved Japan. Det er svært at sætte fingeren på, hvad det er – måske fordi det er mere end én ting. I min søgen efter dét, ser jeg alle de japanske film, der går i danske biografer. De seneste år har jeg set Søstre, Månen over Kirsebærtræerne og samtlige Miyazakis film igen igen.

For et par år siden var jeg i Japan, hvilket var en fantastisk oplevelse. Jeg kan slet ikke vente med at komme tilbage igen. Under besøget gjorde jeg et behjertet forsøg på at komme til at forstå Manga-fænomenet, men må desværre rapportere, at det ikke lykkedes, skønt jeg bl.a. tilbragte flere timer på Manga-museet i Kyoto.

Your Name

Filmen, Your Name, er baseret på en Manga-tegneserie, så jeg burde heller ikke kunne forholde mig til den. Men det gik nu mere end fint, jeg var, som sædvanlig havde jeg nær sagt, fuldstændig henrevet. Filmens instruktør, Makoto Shinkai, der med rette kaldes Miyazakis arvtager, har selv tegnet forlægget til filmen.

Handlingen  har mystiske elementer, noget der genfindes i meget japansk filmkunst og litteratur. To unge mennesker finder ud af, at de besøger hinandens kroppe i drømme, og en poetisk men også sørgmodig kærlighedshistorie udfolder sig. Animationen er helt fantastisk, fra Tokyos cityscape til det smukke japanske landskab med alt fra kirsebærtræer til vulkansøer. Vi hopper hele tiden fra nutidens hyperforbundne japanske unge, der er mindst lige så knyttede til deres mobiler, som danske unge, til (de samme) unge, der besøger forfædrenes tempel med bedstemor og skriver skrifttegn i notesbøger og på armen. På et tidspunkt forsvinder noget meget vigtigt fra en mobil uden at efterlade sig spor og uden at kunne genskabes. Det kan man godt tænke lidt over!

mv5bnge2ztu1zgetnty1oc00nthjlwe3zdktndnhyjhlotgzmzuwl2ltywdll2ltywdlxkeyxkfqcgdeqxvymzixodg3mzy-_v1_Kultur og sprog

I helt anden anledning interviewede jeg for nylig PhD i lingvistik, Michael Ejstrup, og han sagde noget meget interessant om sprog: “Sproget spejler det samfund, det hører til i. Man kan se noget på sprogene om, hvad der er vigtigt for de mennesker, der bor der. Hvad har de mange ord for, hvad har de grammatikaliseret, hvad er så generelt for dem, så det er bygget ind i deres grammatik? Det skal man altid tage hensyn til, fordi det ligger inde i sproget.”

YourNameDe ord tænkte jeg på en hel del gange, mens jeg så filmen. Et ord, der er helt centralt i filmen, er ordet “bånd”, der åbenbart også på japansk både har en prosaisk betydning, som (hår)bånd eller (snøre)bånd, men også en dybere betydning som båndet mellem mennesker. Måske er ordet bånd på japansk mere tungtvejende i sproget, end det er på dansk?

Jeg tror, det japanske skrifttegn for bånd se sådan her ud:  – Men reelt har jeg ikke en chance for at vide, om jeg fortolker det rigtigt uden en japan-kyndig ved min side. Jeg tagger derfor den glimrende Japan-guide og Japan-kender Asger Røjle i denne post i håb om, at han i kommentarerne vil udbrede sig lidt om dette.

Filmen har været og er stadig en kæmpe succes i Japan, og i Kina er det blevet den mest sete japanske film nogensinde. Hvor flere af Miyazakis film godt kan ses af ret små børn, er denne for teenagere og opad. Det der med, at tegnefilm er for børn, kan du godt pakke væk.

Skal jeg indvende noget overhovedet, så er det, at jeg HADER de sange, der er indlagt i filmen. Japansk popmusik altså!

***

Néné er fast gæste-blogger på Grand-bloggen og blogger desuden på sin egen blog her.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s